ОтОдесситОтветить на сообщение
КAll
Дата06.10.2003 13:58:30Найти в дереве
РубрикиWWII; Армия;Версия для печати

? по переводу американских терминов


Добрый день

Прошу помощи в следующей ситуации:
В центральном аппарате ряда военных структур США в 30-е и 40-е годы встречаются и такие, как "Unit" и "Branch", причем последнее не в значении филиала, а в самом центральном аппарате. Как это адекватно перевести? Ну, первое, скорее всего, "подразделение", а вот второе, чтобы отличить от первого? Не подхлдят ни "группа", ни "секция", ни "отделение", поскольку там же есть "Group", "Section", "Division". Думал использовать для "branch" термин "направление", но это уж очень специфически разведывательный термин и в общем контекстепросто не будет понятно, что под ним имеется в виду структурная единица.
Так что, кто может, посодействуюте!

С уважением