| От | Одессит | |
К | All | |
Дата | 06.10.2003 13:58:30 | |
Рубрики | WWII; Армия; | |
? по переводу американских терминов
Добрый день
Прошу помощи в следующей ситуации:
В центральном аппарате ряда военных структур США в 30-е и 40-е годы встречаются и такие, как "Unit" и "Branch", причем последнее не в значении филиала, а в самом центральном аппарате. Как это адекватно перевести? Ну, первое, скорее всего, "подразделение", а вот второе, чтобы отличить от первого? Не подхлдят ни "группа", ни "секция", ни "отделение", поскольку там же есть "Group", "Section", "Division". Думал использовать для "branch" термин "направление", но это уж очень специфически разведывательный термин и в общем контекстепросто не будет понятно, что под ним имеется в виду структурная единица.
Так что, кто может, посодействуюте!
С уважением
- Мюллеровский словарь Род войск , Служба (-) - werwulf 07.10.2003 22:53:55 (29, 0 b)
- Могу дать из толкового словаря определение - Serguei 07.10.2003 00:14:43 (101, 345 b)
- Re: Могу - Одессит 07.10.2003 11:01:01 (47, 677 b)
- Re: Могу - tarasv 07.10.2003 13:58:29 (35, 269 b)
- Re: Могу - Одессит 07.10.2003 14:13:16 (35, 425 b)
- Re: Могу - Олег... 07.10.2003 13:26:59 (37, 261 b)
- Military словарь Lingvo переводит как "служба" (-) - zeroid 06.10.2003 17:27:19 (58, 0 b)
- Re: ? по... - smertch 06.10.2003 17:20:38 (76, 57 b)
- Branch, вроде как "род войск"? Нет? (-) - Олег... 06.10.2003 16:08:02 (64, 0 b)
- Направление... - Вадим... 06.10.2003 15:54:01 (111, 83 b)
- Re: ? по... - А.Ю. 06.10.2003 15:21:03 (110, 39 b)
- Ре: ? по... - Игорь Куртуков 06.10.2003 14:28:14 (161, 136 b)
- Ре: ? по... - Одессит 06.10.2003 15:11:15 (117, 221 b)
- Ре: ? по... - Akel 07.10.2003 12:51:04 (38, 251 b)
- Ре: ? по... - Одессит 07.10.2003 13:16:11 (33, 912 b)
- Вдогонку - Одессит 07.10.2003 13:20:40 (29, 1027 b)