ОтСергей СтрыгинОтветить на сообщение
КDassieОтветить по почте
Дата22.10.2004 19:13:45Найти в дереве
РубрикиWWII; Современность; Спецслужбы; Загадки;Версия для печати

Про этап с тремя генералами из Козельска.


>Сергей, извините, но Ваше словоблудие происходит из-за невладения темой - Вы совершенно не в курсе того, как происходила эксгумация в 1943 году, то есть не в курсе ее многочисленных описаний, сделаннх непосредственными участниками. Отсюда и все Ваши (и тов.Ю.И.Мухина) анекдотические построения. И Вы не в курсе, кого куда и когда возили-перевозили, все это известно давно вместе с количеством вагонов в том или ином этапе и т.д. - не только ведь этапные списки имеются, но и бумаги от железнодорожников.
>Все давно опубликовано.

Даже на польском языке опубликовано далеко не все !
На русском же языке изданы вообще только подвергнутые тщательной цензуре выборочные данные.
Кроме того, любую (в том числе и давным-давно уже опубликованную) информацию надо уметь анализировать и сопоставлять, а с этим делом у поляков, мягко говоря, того ... не очень.
Например, с почти 100% вероятностью этап, с которым ехали из Козельска три польских генерала, выгружался не на станции Гнездово, а в Смоленске, однако поляки упорно продолжают заявлять, что этап разгружался в Гнездово.
О том, что этап от 7 апреля разгружался именно в Смоленске свидетельствуют сводки Главного транспортного управления НКВД за 6 и 7 апреля, документы 136-го отдельного батальона КВ НКВД за 8 и 9 апреля 1940 г. и, как Вам это не покажется странным, пресловутый дневник майора Сольского, ехавшего с генералами этим же этапом.
Я видел много переводов записей из "дневника Сольского" за 8-9 апреля 1940 г. ( в сумме это всего несколько строчек !), но все переводы радикально отличались друг от друга.
Такое ощущение, что при переводе специально старались исказить смысл написанного, чтобы скрыть невыгодную для себя информацию.

Вот наиболее достоверный вариант дневника из книги "Amtliches Material zum Massenmord von Katyn" (там честно написано, что это перевод с польского языка на немецкий, а в остальных источниках авторы важно надувают щеки, неявно намекая этим, что их текст якобы напрямую взят из подлинного дневника Сольского):

8.4. 3.30 Uhr Ausfahrt aus der Station Kozielsk nach Westen. 9.45 Jelnia Station. Von 12 stehen wir auf dem Nebengleis.

9.4. Einege Minuten von 5 Uhr fruh werden wir geweckt und zum Verladen verteilt. Wir sollen auf Autos weggebracht werden. Was weiter?

9.4. Um 5 Uhr fruh. Von Tagesgrauen an beginnt der Tag nicht gut. Wir sind in Gefangniswagen vegladen . In den Abteilen Wache. Wir kommen in einen Wald – eine Art Sommererholungsheim. Grundliche Absuchung um … Uhr, auf der die Zeit 6.30 oder (8.30) verzeichnet war. Sie fragen nach Trauringen. Sie nehmen ab Rubel, Hauptpass, Taschenmesser.

ПЕРЕВОД:
8.4. 3 ч. 30 мин. Выезд со станции Козельск на запад. 9 ч. 45 мин. станция Ельня. С 12 часов мы стоим на запасном пути.
9.4. Без нескольких минут 5 утра. Мы были разбужены и распределены для погрузки. Нас должны вести на машинах. Что дальше?
9.4. В 5 часов утра. С рассвета день начинается плохо. Мы погружены в Gefangniswagen (дословно - "тюремные вагоны", но по смыслу должно быть "автозаки"). В отсеках караул. Мы прибываем в лес – разновидность летнего дома отдыха. Тщательный обыск в … часов, на котором в 6 ч. 30 мин. или в (8 ч. 30 мин.) были составлены списки. Они спрашивают об обручальных кольцах. Они отобрали рубли, Hauptpass (дословно Hauptpass – «главный паспорт»), карманный нож.


А привел я этот отрывок из "дневника Сольского" по той причине, что видел один из вариантов перевода, в котором выделенная жирным шрифтом фраза переводилась так:
"С 12 часов мы стоим на запасных путях в Смоленске..."

Откуда был взят для перевода исходный текст со словом "Смоленск" (может из первых немецких газетных публикаций, может из каких-то польских источников), я затрудняюсь ответить, но при таком варианте записи сразу снимается много противоречий в "дневнике Сольского" :
1). То, что этап из Козельска от 7 апреля, по многим признакам, выгружался непосредственно в Смоленске, а не в Гнездово (поскольку выгружались в Смоленске все этапы до него и еще два следующих этапа из Козельска, от 8 и 9 апреля (или, как минимум, часть вагонов из этих этапов)).
2). Сразу исчезает "дырка" в хронометраже перевозки на поезде от Козельска до Гнездово этапа от 7 апреля:
6 часов езды (с 3.30 до 9.45 8 апреля) от Козельска до Ельни - 200 км, 33 км/час.
2 часа езды (с 9.45 до 12.00 8 апреля) от Ельни до Смоленска - 50 км, 25 км/час.
А вот вечером 8 апреля и в ночь на 9 апреля поезд с поляками вообще никуда не ехал - иначе очень сложно объяснить, почему 12 км от Смоленска до Гнездово он ехал целых 17 часов !
3). Логично объясняется пробел в описании второй половины дня 8 апреля у Сольского.
Поляков в это время выгрузили в Смоленске и доставили в тюрьму, где объявили приговор ОСО - немцы эти странички из дневника просто изъяли.
4). Логично объясняется фраза Сольского в описании утра 9 апреля: "Мы были разбужены и распределены для погрузки. Нас должны вести на машинах".
Как Вы понимаете, в купе "столыпинского" вагона "распределить для погрузки" людей довольно сложно.
А вот во время построения в коридоре или во внутреннем дворе тюрьмы - просто.

Между прочим, специально для Вас, Дасси, вопрос на засыпку - какого числа были начаты и какого числа закончены записи в "дневнике Сольского" ?



>Кстати, в этапном списке про генералов даты "4 апреля", по-моему, нету. Или у Вас какой-то другой экземпляр?

На моем экземпляре рукой Ю.Н.Зори были вписаны номер списка "№015/2", дата "4.4" и цифра "3", обведенная кружком (вероятнее всего, список №015/2 был третьим по счету за 4 апреля 1940 г.).
Фактически, по польским данным, этап с генералами из Козельского лагеря от 7 апреля 1940 г. был четвертым по счету этапом.