ОтMilchevОтветить на сообщение
КСергей ЫЫОтветить по почте
Дата22.10.2003 15:08:39Найти в дереве
РубрикиПрочее; Спецслужбы; Флот; Армия;Версия для печати

Таких моментов полно...


>Перечитывая чуднейшую книгу "Однажды орел" на русском, внезапно понял, что даже "Воениздат" обр. 1978 года не есть полный эталон перевода. Хотя перевод отличный, но есть моменты, типа пулемет "шоша" в именительном падеже. Соответственно склоняется он типа "он взял в руки "шошу". Причем потом уже идет нормальный "шош" или пулемет "шоша". Очень мило.
>А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".

...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.

>>Личный. Взят из жЫзненного опыта %).
>>Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл.
>>Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.
>
>Не оставьте прозябать в невежестве, просветите, что такое "хедспэйс" или дайте в контексте.

...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.

>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)

Кокарда %).

>Про словарь, я имел в виду именно словарь военных сокращений. У меня есть амеркианский, но он рабочий, и уже немного устаревший. Я сейчас ищу новый для себя лично.

У нас окромя сокращений хватает извращений. Типа "мышиного молока" %).

>С уважением,
>Сергей.
WBR, Милчев.