>Перечитывая чуднейшую книгу "Однажды орел" на русском, внезапно понял, что даже "Воениздат" обр. 1978 года не есть полный эталон перевода. Хотя перевод отличный, но есть моменты, типа пулемет "шоша" в именительном падеже. Соответственно склоняется он типа "он взял в руки "шошу". Причем потом уже идет нормальный "шош" или пулемет "шоша". Очень мило. >А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".
...в переводах Guns Of Navarone к ляпам товарища Маклина добавлены глюки переводчиков.
>>Личный. Взят из жЫзненного опыта %). >>Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл. >>Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит. > >Не оставьте прозябать в невежестве, просветите, что такое "хедспэйс" или дайте в контексте.
...это расстояние между зеркалом затвора и опорной поверхностью патронника, в которую упираецца патрон. В российской терминологии применяецца "зеркальный зазор", но он более адекватен для патронов с закраиной.
>А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
Кокарда %).
>Про словарь, я имел в виду именно словарь военных сокращений. У меня есть амеркианский, но он рабочий, и уже немного устаревший. Я сейчас ищу новый для себя лично.
У нас окромя сокращений хватает извращений. Типа "мышиного молока" %).