>...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).
Перечитывая чуднейшую книгу "Однажды орел" на русском, внезапно понял, что даже "Воениздат" обр. 1978 года не есть полный эталон перевода. Хотя перевод отличный, но есть моменты, типа пулемет "шоша" в именительном падеже. Соответственно склоняется он типа "он взял в руки "шошу". Причем потом уже идет нормальный "шош" или пулемет "шоша". Очень мило. А вот другой вариант раньше переводили "бейсбольная шапочка" теперь грубым словом "бейсболка".
>Личный. Взят из жЫзненного опыта %). >Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл. >Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.
Не оставьте прозябать в невежестве, просветите, что такое "хедспэйс" или дайте в контексте.
А вот слово roundel в британской книжке про самолеты как перевести? ;)
Про словарь, я имел в виду именно словарь военных сокращений. У меня есть амеркианский, но он рабочий, и уже немного устаревший. Я сейчас ищу новый для себя лично.