>я чувствую тут скоро клуб переводчиков откроется.
...причём благодаря "переводчикам" всяческих фильмов, транслируемых на главных каналах, тем для обсуждений будет море, типа "капсюлей сорок четвёртого калибра" %).
>>Названия общественных и госорганизаций в принципе можно переводить. Названия контор я обычно привожу исключительно на английском. > >Мне их нравится в русской транскрипции давать, как в старых, добрых советских книгах типа "НАТО - орудие агрессии". :)
Дык НАТО-таки общественная организация %). А SAKO транскрибировать на русский как-то рука не поднимается - обидно звучит %).
>>Спасибо, есть свой %). > >А у Вас какой? А где взяли? Ж8-|
Личный. Взят из жЫзненного опыта %). Потому как адекватного перевода headspace я НИГДЕ не нашёл. Кстати, используемый росиийский термин тоже не идеально подходит.