ОтВ. КашинОтветить на сообщение
КAll
Дата09.10.2003 16:11:59Найти в дереве
РубрикиЛокальные конфликты;Версия для печати

Китайская военная поэзия. Внушаить...


Добрый день!
Ниже приводится английский текст и примерный перевод поэмы, написанной недавно китайцем-переводчиком на Хинди в честь годовщины победы китайцев над индийцами в 1962 году. Текст я взял с китайского форума centurychina.

On the freezing rocks of Ladakh
Was the challenge thrown,
It was an old trick by an aggressive
And arrogant enemy.

На промерзших скалах Ладака
Был брошен вызов
Это была старая уловка
Агрессивного и надменного врага

The answer to the enemy
was the voice of the artillery
In '62 shone the strength
Of the Chinese military

Ответ врагу был дан голосом артиллерии
В 1962 году воссияла слава китайской армии

From Comrades, and the Red Guards
I learnt the story
How the strength of the
Chinese military was
Tested on the field of battle.

От товарищей и Красных гвардейцев
Я узнал историю
Как сила китайской армии была испытана на поле боя

In valleys of the Nefa
Echoed the sound of the SKS rifles
The cowards flung their Lee-Enfields
And Ran

В долинах Нефа отдавались выстрелы СКС
И трусы бросили свои Ли-Энфильды и побежали

When the roar of the Avtomats
Rang in the ears,
Through the fog and the snow-storms
Came the flood of the brave Red Army

Когда рев автоматов
Гремел в ушах
Сквозь туман и снежные бури
Накатилась лавиной храбрая Красная Армия

Neither Gurkhas stood their ground
Nor did the Rajputs save their honour,
The Sikhs threw away their turbans
And where the proud Jats that day ?

И Гуркхи не удержали свои позиции
И Раджпуты не сберегли свою честь
Сикхи бросили свои тюрбаны
И где были храбрые Джаты тогда?

In Se-La they never waited,
And abandoned Bomdilla,
When faced with a befitting reply
Dalvi surrendered.

Они не остановились в Се-ла
И покинули Бомдиллу
Когда встретили подабающий ответ
Дальви сдалась

From Comrades and the Red Guards...

With clouds of mortar fire and hand-grenades
We blasted their bunkers,
The machineguns beat a tattoo to
In rythum with the artillery shells.

Облаками минометного огня и ручными гранатами
Мы взорвали их бункеры
Пулеметы отбивают узор в такт
С выстрелами артиллерии

On the glaciers and the ravines,
The Battle raged hand-to-hand
The points of our bayonets
Forced the cowards to admit defeat.

На ледниках и в лощинах
Шел рукопашный бой
Острия наших штыков
Принудили трусов признать поражение

Whether the Kauley coughed or sneezed
Our job was well done
First we drew the border
And THEN declared a ceasefire.

Неважно, кашлял Kauley (не знаю, кто такой) или чихал
Наша работа была хорошо сделана
Сначала мы передвинули границу
и ЗАТЕМ объявили прекращение огня

The cowardly enemy was destroyed,
To the Victors went the rewards,
For forty years
We have held undisputed the Aksai Chin

Трусливый враг был разгромлен
И победители получили награду
40 лет мы держали (плато) Аксай Чин

Let us remember on this day
Those brave ones who gave the sacrifice
Who preserved the nation's honour
On the High snowy mountains,

Давайте помнить этот день
Тех храбрецов, которые жертвовали собой
Кто защитил честь нации
В высоких снежных горах

To day is the anniversary of the Victory Day
Long live the Red Army,
Protector of the Motherland
And despair of the enemy

Сегодня годовщина дня победы
Да здравствует Красная Армия
Защитник Родины
И отчаяние ее врагов


С уважением, Василий Кашин