ОтMilchevОтветить на сообщение
КСергей ЫЫОтветить по почте
Дата22.10.2003 01:42:22Найти в дереве
РубрикиПрочее; Спецслужбы; Флот; Армия;Версия для печати

Хе-хе...


>Добрый день
>А по поводу сокращений, могу сказать лишь одно. В советском воениздате перевод майора Иванова мог отличаться от перевода майора Петрова в плане написания названий (один переводит G3, другой Г-3) и сокращений, особенно, если дело касается

...пишите Gewehr Drei и не мучайтесь %).

>названий компаний-производителей. Я вот сейчас тоже думаю как оставить IMI, ИМИ или "Израели Милитари Индастриз".

Названия общественных и госорганизаций в принципе можно переводить. Названия контор я обычно привожу исключительно на английском.

>Так что у каждого переводчика свой стиль, но есть принятые сокращения наиболее распространенные, их и надо придерживаться.

>С уважением,
>Сергей.

>PS Если проблемы по военным англ. и ам. сокращениям пишите, есть словарь.

Спасибо, есть свой %).

WBR, Милчев.