>Добрый день >А по поводу сокращений, могу сказать лишь одно. В советском воениздате перевод майора Иванова мог отличаться от перевода майора Петрова в плане написания названий (один переводит G3, другой Г-3) и сокращений, особенно, если дело касается
...пишите Gewehr Drei и не мучайтесь %).
>названий компаний-производителей. Я вот сейчас тоже думаю как оставить IMI, ИМИ или "Израели Милитари Индастриз".
Названия общественных и госорганизаций в принципе можно переводить. Названия контор я обычно привожу исключительно на английском.
>Так что у каждого переводчика свой стиль, но есть принятые сокращения наиболее распространенные, их и надо придерживаться.
>С уважением, >Сергей.
>PS Если проблемы по военным англ. и ам. сокращениям пишите, есть словарь.
Спасибо, есть свой %).
WBR, Милчев.
Re: Хе-хе... - Сергей ЫЫ22.10.2003 11:38:17 (68, 460 b)