ОтСергей ЫЫОтветить на сообщение
КОдессит
Дата22.10.2003 00:05:15Найти в дереве
РубрикиПрочее; Спецслужбы; Флот; Армия;Версия для печати

Re: Перевод иностранных...


Добрый день

>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки). Исключение - устоявшиеся словосочетания типа ЦРУ, ФБР и прочее.

А какими буквами передавать будем. Ладно, если говорим об учреждениях или агентствах. А вот вертолет СН-47 никто же ЦХ или КХ писать не будет.

>2. В случае появления в них непередаваемых побуквенно букв (J, Q, X, Y) не тщиться их транслитерировать, а давать аббревиатуру перевода. Например: Joint Intelligence Commitee не ДжИК, а ОКР (Объединенный комитет по разведке).

Согласен с тов. Китайцем, протворечие с пунктом 1.

>3. Вариант этого же случая - обратный подход, то есть именно иностранная аббревиатура. JIC для указанного ранее случая.

Разумно, а в скобках за ней давать расшифровку по-английски и русски, читателям тоже интересно, как это будет в оригинале.

>>К тому же языки бывают не только английский и не только европейские.

"Мконго уисизи" как это транскрибировать или давать сокращение :)
А еще есть организация ФАТХ, которую некоторые переводят как ФОП, а ты думаешь, что это такое.

>>устоявшимся словосочетанием КПК

берите это за образец, устоявишиеся сочетания надо оставить.
По поводу китайских названий, мне лично, немного экзотики не помешает. Прижилось же слово "дацзыбао".
А по поводу сокращений, могу сказать лишь одно. В советском воениздате перевод майора Иванова мог отличаться от перевода майора Петрова в плане написания названий (один переводит G3, другой Г-3) и сокращений, особенно, если дело касается названий компаний-производителей. Я вот сейчас тоже думаю как оставить IMI, ИМИ или "Израели Милитари Индастриз".
Так что у каждого переводчика свой стиль, но есть принятые сокращения наиболее распространенные, их и надо придерживаться.

С уважением,
Сергей.

PS Если проблемы по военным англ. и ам. сокращениям пишите, есть словарь.