>1. В русскоязычной литературе аббревиатуры иностранных терминов желательно давать на русском. Аббревиатура должна происходить от оригинального выражения, то есть Military Intelligence Department будет сокращаться как МИД, а не ОВР (Отдел военной разведки). Исключение - устоявшиеся словосочетания типа ЦРУ, ФБР и прочее.
А какими буквами передавать будем. Ладно, если говорим об учреждениях или агентствах. А вот вертолет СН-47 никто же ЦХ или КХ писать не будет.
>2. В случае появления в них непередаваемых побуквенно букв (J, Q, X, Y) не тщиться их транслитерировать, а давать аббревиатуру перевода. Например: Joint Intelligence Commitee не ДжИК, а ОКР (Объединенный комитет по разведке).
Согласен с тов. Китайцем, протворечие с пунктом 1.
>3. Вариант этого же случая - обратный подход, то есть именно иностранная аббревиатура. JIC для указанного ранее случая.
Разумно, а в скобках за ней давать расшифровку по-английски и русски, читателям тоже интересно, как это будет в оригинале.
>>К тому же языки бывают не только английский и не только европейские.
"Мконго уисизи" как это транскрибировать или давать сокращение :) А еще есть организация ФАТХ, которую некоторые переводят как ФОП, а ты думаешь, что это такое.
>>устоявшимся словосочетанием КПК
берите это за образец, устоявишиеся сочетания надо оставить. По поводу китайских названий, мне лично, немного экзотики не помешает. Прижилось же слово "дацзыбао". А по поводу сокращений, могу сказать лишь одно. В советском воениздате перевод майора Иванова мог отличаться от перевода майора Петрова в плане написания названий (один переводит G3, другой Г-3) и сокращений, особенно, если дело касается названий компаний-производителей. Я вот сейчас тоже думаю как оставить IMI, ИМИ или "Израели Милитари Индастриз". Так что у каждого переводчика свой стиль, но есть принятые сокращения наиболее распространенные, их и надо придерживаться.
С уважением, Сергей.
PS Если проблемы по военным англ. и ам. сокращениям пишите, есть словарь.